أبيات
أعجبتني من الترجمة الإنجليزية لرباعيات عمر الخيام (النسخة التي قام
ريتشارد لي جاليين بإعادة صياغتها من عدة ترجمات)، و قمت بإضافتها لصورة
لشخصيتي المفضلة د.هاوس (لا أعرف الحلقة بالتحديد،لأني أخذت الصورة من
فيديو موسيقي للمسلسل).
الأبيات هي:
الأبيات هي:
Nor idle I who speak it, nor profane
This playful wisdom growing out of pain
How many midnights whitened into morn
Before the seeker knew he sought in vain
This playful wisdom growing out of pain
How many midnights whitened into morn
Before the seeker knew he sought in vain
و معناها باللغة العربية هو:
أنا لا أقول هذا الكلام لأني شخص فارغ أو مجدف
وهذا الكلام العابث المبطن بالحكمة مبعثه الألم
فكم من ليلة سهر قد انتهت،
قبل أن يعرف الباحث أن بحثه لم يأت بنتيجة
وهذا الكلام العابث المبطن بالحكمة مبعثه الألم
فكم من ليلة سهر قد انتهت،
قبل أن يعرف الباحث أن بحثه لم يأت بنتيجة
شارك هذا الموضوع ليستفيد منه أصدقائك
ليست هناك تعليقات: